Favstarにログインしてもっと便利に!
1. 自分の語学力で翻訳文を間違いと判断するべからず
1. 原稿渡せば翻訳出来ると思うべからず
1. 翻訳が短時間に簡単に出来ると思うべからず
1. 貴方達の内部用語まで正しく翻訳されると思うべからず
1. 翻訳途中までを分納出来ると思うべからず
1. 翻訳者増やせば納期短縮出来ると思うべからず
1. 料金上乗せすれば納期短縮出来ると思うべからず
1. 原稿原文が間違っているものを正しく翻訳されると思うべからず
1. 原稿を紙で送ってくるべからず
1. 言葉が出来る程度の人間が翻訳していると勘違いするべからず
【翻訳者の】言葉に出来ない・・・!これはひどいと思った洋楽の邦題まとめ【ファンタジー】 - NAVER まとめ http://t.co/swj1xEFs
1. 不要な部分まで翻訳依頼するべからず
1. 一頁に文字を詰め込み過ぎるべからず
1. エクセルやパワーポイントを極力使うべからず
1. 原稿が最終版でないのに翻訳依頼するべからず
1. 旧版との比較作業を依頼するべからず
1. 細かいスタイルを指示するべからず
考えてみれば、翻訳は「何か」に気付き、それを放置出来ないと調べ物をし、最適解を判断する…の繰り返しに思う。
チェックしていて指摘に繋がっている箇所は、
・気づいてない
・知っていて放置。勝手な判断
・選択ミス、判断ミス
が殆どな気がする。
「いや、ちょっと待て」を心掛けたい。
「帯同する通訳にもIOCの行動規範を理解してもらって」、発言者の言葉を曲げて通訳しろって事??
通訳ってそんな事していいんだっけ?
都の職員を通訳に使いなよ、ったく。
http://ow.ly/1VMuj9
猪瀬知事失言、ディフェンス強化を。(松瀬学) - Y!ニュース
この人、最低だな。翻訳の事も馬鹿にしてる RT @kansankansan: 圧倒的に嫌われることしてるって気づかないのはなぜなんだ・・・!RT @lunarmodule7: 『好きな人が翻訳を断ってきました : 発言小町』 http://bit.ly/14E4GNi
母のスパゲティミートソース。妹も大好物だが、帰省した時にねだると「お金がのぉて、こんなもんしか作ってやれんかったのに」と涙する。手間を掛けるってこう言う事なんだよね。貧しさなんて感じた事はない。今だから余計に分かる。出来る精一杯をやってくれてたと。お袋のミートソース食べたくなった
マジ、これ酷いな RT @exilias: RT @g_toshi: “@iphoneguideblog: 中学生が辞書片手に翻訳したとしか思えん。。とんでもなく翻訳が下手すぎて理解に苦しむYahoo!の記事(笑)→ http://t.co/RbR70Ip6”
やっと何か分かった、女性手帳。
http://ow.ly/1VXfaK
こんな人達が少子化対策なんて出来る訳がない。ばっかじゃないの?
早く子を作る重要性を解く前に、何が不安で子を持たないのか、そこを考えろよ。
これは男性女性は関係ない
言葉の裏取りの甘いものが多い。辞書で拾ったまま使ってるのが透けて見えるとガックリする。
別に初心者に限った事じゃないんだよね。当たり前に思ってる言葉に落し穴があったりするんだから。トッププロ達の「いや、ちょっと待て」のひつこさは、職人たる姿勢で見習うべき事。
これを読んでいると、翻訳者と言っても色々ある。それぞれの差がなぜ生まれているのかを文面から推測するのも面白い。
「フリーランスの翻訳者に性格破綻者や奇人変人が多い」と言う辛辣なコメントも…
http://honne.biz/job/c1130/
プロ通訳者からこういう発言が出て心底ホッとしたし、スッキリした。
http://bit.ly/YDCpYv 広島通訳 Talk! Talk! Talk!: 「猪野瀬知事よ、おまえもか…」
帽子屋さんの正規表現講座。実例で解説されてて勉強になるよ。
# 翻訳者のための正規表現~勉強会の解説、その1
http://ow.ly/1VK4gY
# その2
http://ow.ly/1VK4gZ
# その3
http://ow.ly/1VK4gX
「翻訳者SNSコーディネータ」 SNSで組織の枠を超えた翻訳コーディネータ, 日英・英日翻訳者 http://t.co/HjdznzaG8i /翻訳関連UST/YouTube放送やってます http://t.co/s2IMSqxldM /Library: http://t.co/OW26IDn0It